无疑,这番话里的知识性解读,对这些缺乏对东方文化了解的西方人而言,具有很大的趣味性。
而刘青山嘴里,虽没有直接表达华国人的历史更深厚,但说出来的意思也是显而易见。
他并不担心事后会有人针对这些辩驳,实际上事实就摆在这里,有本事你也能把英文字母所组成的词义,精简到几个字母表达呀!
接下来,他就面朝布伦达提出了疑问:“我们能不能针对多谈一些,你想我才只有22岁而已,谈这些历史厚度的问题,是不是有些不够资格?”
布伦达可没打算就这么放过了他,而且刘青山提出来的用华语语句方式来套用英语,的确是一个新颖而奇特的话题。
而且她具有丰富的主持经验,知道观众们会喜欢什么样的内容。
于是她马上把谈话内容深入了:“好吧,我们不再谈历史厚度的问题,但关于捧杀一词的由来,你得给观众们说说清楚,我想他们会感兴趣的!你们想不想听?”
她最后一句是面朝观众席,得到的响应居然很热烈,看来这么有趣味性的内容的确让本该枯燥的访谈类节目鲜活生动了不少。
尤其是在这个英语的祖源地,能听到居然可以用另一种被简化了的方式来表达繁琐的句式,任何英伦人都兴趣十足。
只是这个话题是之前并没有提前设计的,关键是布伦达自己也很好奇,而且这种从没接触过的句式简化,超出了她三十年的认知。
布伦达向他摊开了手,“这没有办法,而且我接到了导演组的指使,这个问题也是观众们反映最强烈的,况且结合观众的建议反馈热点,使我们节目组提前答应了的!”
她手指自己耳边挂着的耳麦,为吸引更多的人坐在电视机前,综合观众响应回来的谈话热点,确实是节目组使出来的新招式。
这个突如其来的小变化可难不住刘青山,他笑着反问道:“在英语环境里有一个外来词汇被称作Chinglish,即“华式英语”的意思,不知道你听说过没有?”
布伦达面显惊异:“Chinglish?这个词我还是第一次听到,还有么?不妨先给我说说看。”
“太多了,比如kungfu(功夫)、tofu(豆腐)、mahjong(麻将)、TaiChi(太极拳)等等,这一类的英语中有很多来自华文的词汇,不过这些大都是专有名词,作为语言元素,其用途始终是有限的。”
布伦达惊讶地眼前一亮:“还别说,kungfu、tofu我都听说过,原来这就是Chinglish的句式。”
刘青山点点头:“还有一个词ketchup(番茄酱)用途更广泛,只要你吃过中餐,就一定听说过它,也属于Chinglish的范畴!”
这个词一说出来,不仅布伦达眼前一亮,观众席上也传出来恍然大悟似的惊异声。
“ketchup我竟然也知道,而且我听到了观众席上传来的感叹声,你们是不是也经常听到?”布伦达把手里的话筒指向了观众席。
(本章未完,请翻页)