“唔,你这样一解释,我终于弄明白了师父译文中的意思。这样确实比祥和更为贴近些。”
“接下来这句呢,你是怎么理解的?”
“往而不害,安平大。说的就是领邦中安乐、和平、正大,往这里而来的人们不会害怕,不会受到伤害。”
“所以译文就是,往领邦走来,而又不会受到侵害,这里安乐平和,有容而大,一派兴盛强大的景象。”
“好,就是这样翻译了。接下来这句,乐与饵,过客止。秦深,你继续来说说吧。”
“乐是欢乐,快乐,令人愉悦的意思。而不是音乐,乐器,这是能肯定的。
饵,指的是食物、美食,还是指这里的安平大呢?”
“欢乐和谐与这里的一切美好事物,让过往的客人流连停止于此处。这样翻译应该不错吧。”
“我觉得这样或许更好些,欢愉快乐的人们与这里的美好生活,就像诱饵般似的,让过往的人(客人)都流连停止于此处,想要定居下来。”
“好,这样就更完美了。接下来的,我是这样翻译的。
所以,道理通过言语归纳出来后,就显得平淡无奇了。其实就如同日常生活般平淡无味,这就是简朴的大道。”
“很棒。这句话这样翻译我觉得没问题。剩下最后的三句话了,加油。”
“最后这三句我与师父的译文稍稍有些出入。我是这样译的。
看到了(自己)不足的地方,就需要通过游历来增长见识。这就是平时说的阅历。
听到了(自己)缺失的东西,就应该多吸取大家的意见来弥补不足。这也是平时说的听取。
用到了(自己)没有能够掌握的知识,就更要注重日常对知识的概括、收集、整理、归纳。这同样是平时说的积小成大。”
“最后这三句,你译得挺有意思啊。像这个既字,你没有像秦师那样作为概字来译。而是还作为既来译,是吧?”
“我原本是想作为继来译的,但后来发现这个既字有小口吞食的意思。”
“既可以指代月食之象,也有指为尽的意思。我觉得可以这样译这三句。
通过眼睛去观察大道,怎么看也看不完全。
通过耳朵去聆听大道,怎么听也听不清晰。
通过双手去运用大道,怎么用也用不竭尽。”
“我赞同琼尼的译法。这样对后面这三句的诠释,会更为贴合我们之前通过的译文。”
“好极了。我也觉得琼尼的译文更贴切些。那就这样定了。”秦深高兴地将杯中咖啡喝掉,然后认认真真地在笔记本上将刚才说的译文汇总起来,仔仔细细抄誉了一遍。
“师父今天留下的小考题,这下算是圆满完成了。”
“其实啊,我觉得秦师今天留下的考题,并不仅仅只是如此而已。秦深你不觉得过于简单了吗?”
秦深看向陈晓晓,不解而问道:“咦,那还能有什么呢?”
“作为一名领主,这篇道章就是为你指点迷津的范文啊。你看,我们现在领土上面临的,前期建设中的重大问题,人才缺乏,人口不足问题。这不就是解决问题的思路嘛。”
没等陈晓晓开口,琼尼就在一旁抢答道。
秦深听了,摇手答到:“非也,非也。我认为这篇道论说的是如何
(本章未完,请翻页)