“八点快点到来吧!我迫不及待要去买池哥的第一张数字专辑了,家里没有黑胶唱片播放器的穷批伤不起啊。”
“池哥这篇文章一出,孔教授怕是要无地自容了,如果查老还活着,怕也要拿着砍刀来找你来拼命啊!”
“世界上就怕认真二字,池哥才是查学第一人啊!”
“一开始,我以为池哥这次仿的是《论雷峰塔的倒掉》,但他的笔峰一转,就很有点李大师的风格了,这数据一列,孔教授怕是要找地缝了啊。”
“孔教授即便召回《查先生传》,也没什么大惊小怪的,以前不就有位圆明园的女教师,将委座的名字翻译成常凯申而将著作召回了嘛,圆明园的教授们治学之严谨,还是值得三十二个赞的。”
“我池你不要这么拼好吗?听说你顶着五十三度的高烧,还一天二十五个小时都在忘我工作,我都差点忍不住用我的五十三度牛二来浇愁了,作为一个爱豆,你怎么这么不让亿万磁铁省心呢!”
“以前一直粉查老,一直粉孔教授,看了池哥的雄文,我才知道自己多么无知。”
“从池哥列出的数据中,我就断定池哥的改编有多么考究了,希望林妹妹和昆少他们给点力吧,不要辜负池哥的一片苦心,嗯,我已经预定《东邪西毒》的电影票了,”
“池哥,李大师将你的《九宗罪》翻译成了现代诗了,你不过去点个赞吗?”
“……”
池景行一边翻评论一边笑,看到有人评论说是李大师翻译了《9crimes》之后,他当时就有点慌了。
翻译现代诗什么的,这是李大师的打脸系列啊,想想另一个时空中的余光中就……
不过,根本就不用慌好吗。
自己还没拿出翻译版呢,他只是直接把英语翻译华语的话,大概、可能、也许、应该是,他比较喜欢这首歌吧?
这么说来,李大师挺给面子啊。
也不知,他跟同出圆明园的孔教授是否有旧?
作为史学真大佬,李大师应该也不会认同,孔教授将查老定论为历史学家吧?
管他呢!
点开李大师的围脖后,池景行便一眼看到了他对《9crimse》的翻译。
“Leavemeoutwiththewaste。”(视我如草芥,弃之于荒野。)
“ThisisnotwhatIdo。”(本非我所愿,徒留无限意。)
“It'sthewrongkindofpce。”(沦落此境中,回首不堪言。)
“Tobethinkingofyou。”(念君心满月,思汝泪决堤。)
“It'sthewrongtimeforsebodynew。”(君不同在时,纵情强欢颜。)
“It'sasmallcrime,andI'vegotnoexcuse。”(此罪似无端,欲辩无所藉。)
“……”
卧槽!
浏览完李大师的翻译之后,池景行也就只能,一句卧槽赠天下了。
还是,默默地给他点上三十二个赞吧!