一口气发行这么多不同的版本并非只是为了圈钱,而是的确有这个必要。
首先平装版就是价格最便宜的,照顾到大范围的读者,让大家能以比较低廉的价格看到图书。
而精装版就是那些手头比较富裕的读者愿意花钱的,装帧更加精美一些!
至于插图珍藏版就厉害了,配合内容有一百六十多幅精美的图片,那简直就是壮美的历史与艺术奇迹。
这让《达芬奇密码》看起来更加直观一些,便于理解中的意思,省去了不停用网络搜索图片的功夫。
看这种插图版不光能享受到书中文字带来的各种感觉,同时也能欣赏到平时难得一见的世界名画,以及那些散发着浓郁艺术气息的名胜古迹、古老神秘的图腾密码,这些东西都能减少障碍。
当然按照张楚的想法,这些图片必须来自卢浮宫、法国国家图书馆、格林威治皇家天文台以及伦敦档案学会提供的正品,版权使用费合起来就是个不小的数字,再加上彩色幽默印刷带来的成本增加,所以这个版本的图书售价不菲!
至于中英双语版那就同样更有必要了,在原版本的《达芬奇密码》里面很多线索都跟英文字母有足够的关联。
比如卢浮宫馆长雅克-索尼埃在去世前用隐形笔在地上的讯息里面写有:“P.S:去找杨轩”
P.S.对于一般人来说是用于书信里面很常见的附言(Post-Script),但对于女主角索菲-纳芙而言这却是祖父对她的爱称——索菲公主(Princess-Sophie)的缩写。
不仅如此,这同样也是因为馆长知道自己外孙女是法国墨洛温王朝的后裔,所以称她为公主一点不为过。
在《达芬奇密码》里面有许多这样打乱字母拼写顺序的方式,从而隐藏了一些真实的线索。
比如索尼埃遗言当中第一行就是被打乱了持续的斐波那契数,13-3-2-21-1-1-8-5,经过杨轩教授等人恢复之后就是打开苏黎世银行保险箱的密码。
再比如遗言第二行里面,按照中文意思翻译过来的话就是“啊,严酷的魔王”,这句话看起来完全找不到任何线索,第三行的遗言同样对中文读者很不友好,“啊,瘸腿的圣徒”。
仅仅是看中文的话,估计神探夏洛克在世都找不到其中的线索,挠破头皮都无法解析出来。
这就是英文字母特有的易位构词游戏!
幸亏故事的发生地是在法国,按照张楚的设定,主角杨轩法语一般,主要交流都是使用的英语这门国际通用语。
如果是用英语表刚刚那两句话,那么就是“O,draiandevil!”以及“Oh,mesaint!”
这么明显的暗示都已经出来,如果是侦探或者是推理的爱好者,在这时候就可以充分开动脑筋将里面的字母重新组合了。
所以将这两句线索还原成真实含义并不算太困难,只是看有没有这个闲心跟读到的注意力!
“Leonardo-da-Vinci”(莱昂纳多·达芬奇)和英“TheMona-Lisa”(蒙娜丽莎)”被主角推理出来之后,故事就顺理成章的往后面继续发展。
这仅仅是的开头部分而已,后面还有很多类似的小把戏足以将读者的视线牢牢抓住!
……